Poezia e javës/ Grace Yee: Bora - Gazeta Express
string(29) "poezia-e-javes-grace-yee-bora"

Arte

Gazeta Express

22/08/2025 15:31

Poezia e javës/ Grace Yee: Bora

Arte

Gazeta Express

22/08/2025 15:31

Poezia është përfshirë në Muajin australian të poezisë, gjatë të cilit organizohen festivale, evente dhe punëtori. The Guardian ka botuar këtë poezi me këtë rast, të bashkëngjitur me komentin e autorës

BORA

Nga Grace Yee

në këtë lagje të hirshme, dikush prore humbet ndonjë këpucë (një snikër, një me lëkurë krokodili, një sandale gladiatori)

në ditën e fundit të verës ti më prite para derës 

së gjelbër. Unë mbërrita me biçikletën time (tiktake spicash 

e ankthesh) e ti u gajase vesh me vesh – ne jemi dhëmbë 

ne jemi djathë ne jemi kafshë shtëpiake në qytet!

      iu ramë kryq e tërthorë fushave paksa të pjerrëta 

pa harta as navigatorë. ti u shtrive gjer e gjatë 

mbi bari, krahët e mi në gjoksin tënd, pasdita rrotull nesh 

nonshalante. 

      brenda dritaret janë të qelibarta, të kaltra dhe të gjelbra, unë 

nuk i shoh kuajt të kullosin në ara, nuk i dëgjoj gjinkallat 

të çiftohen. korridori është një limuzinë e heshtur, dera jote krijon 

shtalka braili dhe dhoma jote është një jorgan me pupla me shirita 

të trëndafiltë – 

      ekonomi premium, the ti – unë qesha dhe ti 

më shtyve dhe unë piskata dhe ramë në krevat dhe

jorgani me pupla na hodhi poshtë dhe shkapërdau puplat ngado rreth nesh

snow 

by Grace Yee

in this charming quarter, someone always loses a shoe (a sneaker, a croc, a gladiator sandal)

on the last day of summer you waited for me by the green/ gates. I rode up on my bicycle (ticking spokes and/ trepidations) and you grinned from ear to ear – we are teeth/ we are cheese we are pets in the city!// we stroll around the grounds weakly perpendicular/ without maps or navigations. you lie spreadeagled on the/ grass, my wings at your chest, the afternoon around us
nonchalant.//inside the windows are amber, blue and green, I/ don’t see horses grazing in the fields, I don’t hear cicadas/ mating. the corridor’s a hushed limousine, your door yields/ shelves of braille, and your room is a pink-striped/ eiderdown –// premium economy, you said – I laughed and you/
pushed me and I shrieked and we fell onto the bed and the/ eiderdown kicked us off and shook its feathers all around us

SHËNIM I AUTORES:

‘bora’ filloi me një ëndërr që e kisha parë para më shumë njëyet vjetësh. Në ëndërr kishte dyer të gjelbra, një biçikletë dhe një jorgan me pupula me vija të trëndafilta. Asokohe, fëmijët e mi ishin shumë të vegjël dhe marrëdhënia ime martesore po shkërmoqej. Ëndrra qe një lehtësim i përkohshëm, një dëshirë e pjekur dhe jo e pakëndshme. 

Pjesa më e rëndësishme e javës sime atëbotë ishte një dy orësh i orës së poezisë. Pikërisht aty e kam bërë skicën e parë të poezisë ‘bora’, me nevoja e saj të pakëta të fshehta dhe frikërat: “miqtë”, një “kapellë me tulla të kuqe”, “këmbët e lagura” në “linoleumin e ftohtë”. E kam lexuar një version të hershëm të poezisë në leximin tim të parë publik, një ngjarje e hapur me zërim. Kishte poetë shumë të njohur aty, shumica e tyre burra. Kur e paralajmërova titullin, njëri prej tyre u kukuris. E mora këtë si shenjë që ta mbaja këtë titull.

Kur e rishikova ‘borën’ këtë vit, fillova me shënimet e vjetra rreth ëndrrës dhe ditarin që e kisha mbajtur vitin e kaluar gjatë një udhëtimi për në fshatin e të parëve të mi në Guangdong, Kinë. Po kërkoja gjëra tokësore që të qartësonin peizazhin e ëndrrës. 

“Kafshët në qytet” janë kotelet për shitje në një qoshk rruge afër Sheshit të Mjekësisë Qingping në Guangzhou; “qelibar, kaltër dhe gjelbër” vjen nga dritaret me xhama me ngjyra “katër stinët” që zbukurojnë shtëpitë e shekullit të hershëm XX në provincën afër Taishanit; dhe “shtalka braili” është marrë nga dhoma e leximit për persona me shikim të dëmtuar në Bibliotekën Baiyun. 

Në kuptimin e peshës, ‘bora’ është shumë më e lehtë se shumica e poezive që kam shkruar gjatë viteve të fundit. Është diçka e përhanur. Rëndom unë nuk sillem si e përhanur. 

Stanca e fundit ka mbetur po ajo që nga skicimi i parë – përveç frazës “ekonomi premium”. Më pëlqen se si fillon kjo stancë me fluturimin dhe përfundon me rrëzimin. 

/redroompoetry.org

/Përkthimi: Gazeta Express